Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мелахим А 20

CommentaryAudioShareBookmark
1

וּבֶן־הֲדַ֣ד מֶֽלֶךְ־אֲרָ֗ם קָבַץ֙ אֶת־כָּל־חֵיל֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁנַ֥יִם מֶ֛לֶךְ אִתּ֖וֹ וְס֣וּס וָרָ֑כֶב וַיַּ֗עַל וַיָּ֙צַר֙ עַל־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃

Венадад, царь Арамовский, собрал все войско свое; с ним было тридцать два царя и кони и колесницы; и он пошел и осадил Самарию, и воевал против нее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל הָעִֽירָה׃

И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־הֲדַ֔ד כַּסְפְּךָ֥ וּֽזְהָבְךָ֖ לִֽי־ה֑וּא וְנָשֶׁ֧יךָ וּבָנֶ֛יךָ הַטּוֹבִ֖ים לִי־הֵֽם׃

и сказал ему: 'Так говорит Бен-Хадад: серебро твое и золото твое мое; твои жены и твои дети, даже самые хорошие, мои.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־אֲשֶׁר־לִֽי׃

И отвечал царь Израильский и сказал: 'Это согласно твоему высказыванию, мой господин, о царь: я твой и все, что у меня есть.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּֽה־אָמַ֥ר בֶּן־הֲדַ֖ד לֵאמֹ֑ר כִּֽי־שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כַּסְפְּךָ֧ וּזְהָבְךָ֛ וְנָשֶׁ֥יךָ וּבָנֶ֖יךָ לִ֥י תִתֵּֽן׃

И пришли посланники и сказали: 'Так говорит Бен-Хадад, говоря: Я послал к тебе, говоря: ты отдашь мне свое серебро и золото твое, и жены твои, и дети твои;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כִּ֣י ׀ אִם־כָּעֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־עֲבָדַי֙ אֵלֶ֔יךָ וְחִפְּשׂוּ֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ וְאֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑יךָ וְהָיָה֙ כָּל־מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔יךָ יָשִׂ֥ימוּ בְיָדָ֖ם וְלָקָֽחוּ׃

но завтра я пришлю к тебе моих слуг, и они будут обыскивать твой дом и дома твоих слуг; и что бы ни было приятным в твоих глазах, они возьмут это в свои руки и заберут это.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ לְכָל־זִקְנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּעֽוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־שָׁלַ֨ח אֵלַ֜י לְנָשַׁ֤י וּלְבָנַי֙ וּלְכַסְפִּ֣י וְלִזְהָבִ֔י וְלֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽנּוּ׃

Тогда царь Израильский позвал всех старейшин земли и сказал: 'Марк, я молю тебя, и посмотри, как этот человек ищет беды; ибо он послал меня за моих жен, и за моих детей, и за мое серебро, и за мое золото; и я не отрицал его.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃

И все старейшины и весь народ сказали ему: 'Не слушай, не соглашайся.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֜אמֶר לְמַלְאֲכֵ֣י בֶן־הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ֤ בָרִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְהַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַעֲשׂ֑וֹת וַיֵּֽלְכוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיְשִׁבֻ֖הוּ דָּבָֽר׃

Посему он сказал посланникам Бен-Хадада: 'Скажи господину моему царю: все, что ты послал за раба твоего, сделаю в первый раз; но я не могу этого делать.' И посланники удалились и принесли ему слово.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃

И послал Венадад к нему и сказал: 'Боги поступают так со мной, и более того, если прах Самарийский будет достаточен для горстей всех людей, которые следуют за мной.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃

И отвечал царь Израильский и сказал: 'Скажи ему: пусть тот, кто опоясывает его доспехи, не хвастается тем, кто его надевает'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְהַמְּלָכִ֖ים בַּסֻּכּ֑וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ שִׂ֔ימוּ וַיָּשִׂ֖ימוּ עַל־הָעִֽיר׃

И было, когда [Бен-Хадад] услышал это послание, когда он пил, он и цари в будках, что он сказал своим слугам: 'Установите себя в массиве.' И они настроились против города.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְהִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽרָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־הֶהָמ֥וֹן הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה הִנְנִ֨י נֹתְנ֤וֹ בְיָֽדְךָ֙ הַיּ֔וֹם וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

И вот, пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: 'Так говорит Господь: ты видел все это великое множество? вот, я предам его в руки твои сегодня; и ты узнаешь, что Я Господь.' ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּמִ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וַיֹּ֛אמֶר מִֽי־יֶאְסֹ֥ר הַמִּלְחָמָ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃

И Ахав сказал: 'Кем?' И сказал он: 'Так говорит Господь: молодыми людьми из князей провинций.' Затем он сказал: 'Кто должен начать битву?' И он ответил: 'Ты.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּפְקֹ֗ד אֶֽת־נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֔וֹת וַיִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּשְׁלֹשִׁ֑ים וְאַחֲרֵיהֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־כָּל־הָעָ֛ם כָּל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים׃

Затем он исчислил юношей из князей провинций, и их было двести тридцать два; а после них он насчитал семь тысяч человек всех сынов Израилевых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֵּצְא֖וּ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם וּבֶן־הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּסֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְהַמְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־וּשְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽוֹ׃

И они вышли в полдень. Но Венадад пьянствовал в будках, он и цари, тридцать два царя, которые помогли ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינ֖וֹת בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֽוֹן׃

И молодые люди из князей провинций вышли первыми; И послал Венадад, и сказали ему:'Есть выходцы из Самарии.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃

И сказал он: 'Будь они выходят за мир, возьми их живыми; или выйдут ли они на войну, возьмут их живыми.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְאֵ֙לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַמְּדִינ֑וֹת וְהַחַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵיהֶֽם׃

Итак, они вышли из города, молодые люди из князей провинций и армии, которая последовала за ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔וֹ וַיָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽיִּרְדְּפֵ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּמָּלֵ֗ט בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ס֖וּס וּפָרָשִֽׁים׃

И убили каждого своего человека; и арамейцы убежали, и Израиль преследовал их; Венадад, царь Арамов, спасся на коне с всадниками.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃

И вышел царь Израильский, и поразил коней и колесницы, и убил арамейцев великим поражением;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃ (ס)

И пророк подошел к царю Израильскому и сказал ему: 'Пойди, укрепи себя, и отметь, и посмотри, что ты делаешь; в конце года царь Арамский выступит против тебя.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְעַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗יו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ וְאוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶֽם׃

И сказали ему слуги царя Арамова: 'Их Бог - Бог холмов; поэтому они были сильнее нас; но давайте сражаться с ними на равнине, и, несомненно, мы будем сильнее их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְאֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַמְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹמ֔וֹ וְשִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּיהֶֽם׃

И сделай так: убери царей, всех с места их, и поставь губернаторов в их комнату.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְאַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־לְךָ֣ ׀ חַ֡יִל כַּחַיִל֩ הַנֹּפֵ֨ל מֵאוֹתָ֜ךְ וְס֣וּס כַּסּ֣וּס ׀ וְרֶ֣כֶב כָּרֶ֗כֶב וְנִֽלָּחֲמָ֤ה אוֹתָם֙ בַּמִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵהֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֥ע לְקֹלָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃ (פ)

и причислите к себе армию, подобную армии, которую вы потеряли, лошадь для лошади и колесница для колесницы; и мы будем сражаться с ними на равнине, и, несомненно, мы будем сильнее их.' И он послушал их голоса и так и сделал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַֽיְהִי֙ לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה וַיִּפְקֹ֥ד בֶּן־הֲדַ֖ד אֶת־אֲרָ֑ם וַיַּ֣עַל אֲפֵ֔קָה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃

И было в конце года, когда Бен-Хадад собрал арамейцев и пошел в Афек, чтобы сражаться против Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הָתְפָּקְדוּ֙ וְכָלְכְּל֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַיַּחֲנ֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗ם כִּשְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַאֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃

И сыны Израилевы были собраны, и были поражены, и пошли против них; и расположились перед ними сыны Израилевы, как два маленьких стада; но арамейцы наполнили страну.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים וַיֹּאמֶר֮ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְלֹֽא־אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠נָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶהָמ֨וֹן הַגָּ֤דוֹל הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому, и сказал: 'Так говорит Господь: потому что арамейцы сказали: Господь есть Бог холмов, но он не Бог долин; поэтому Я предам все это великое множество в руку твою, и ты узнаешь, что Я Господь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַֽיַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹ֥כַח אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַתִּקְרַב֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וַיַּכּ֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־אֲרָ֛ם מֵאָה־אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃

И расположились они один против других семи дней. И так было, что в седьмой день битва началась; а сыны Израилевы убили арамейцев сотнями тысяч пехотинцев за один день.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיָּנֻ֨סוּ הַנּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵקָה֮ אֶל־הָעִיר֒ וַתִּפֹּל֙ הַחוֹמָ֔ה עַל־עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַנּוֹתָרִ֑ים וּבֶן־הֲדַ֣ד נָ֔ס וַיָּבֹ֥א אֶל־הָעִ֖יר חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃ (ס)

Но остальные бежали в Афек, в город; и стена упала на двадцать семь тысяч человек, которые остались. Венадад убежал и вошел в город во внутреннюю комнату.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃

И сказали слуги его: 'Вот, мы слышали, что цари дома Израилева - милосердные цари; позволь нам, мы молим тебя, возложить вретище на чресла наши и на веревках на головы наши и идти к царю Израильскому; возможно, он спасет тебе жизнь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃

И они опоясали вретище на чреслах своих, и надели веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: 'Сказал раб твой Бен-Хадад: дай мне жить.' И сказал он: 'Он еще жив? он мой брат.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְהָאֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽיְמַהֲר֜וּ וַיַּחְלְט֣וּ הֲמִמֶּ֗נּוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣יךָ בֶן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑הוּ וַיֵּצֵ֤א אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ עַל־הַמֶּרְכָּבָֽה׃

Теперь люди приняли это за знак и поспешили поймать это у него; и они сказали:'Твой брат Бен-Хадад.' Затем он сказал: 'Иди, приведи его.'Тогда Бен-Хадад вышел к нему; и он заставил его подняться на свою колесницу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֡יו הֶעָרִ֣ים אֲשֶׁר־לָֽקַח־אָבִי֩ מֵאֵ֨ת אָבִ֜יךָ אָשִׁ֗יב וְ֠חוּצוֹת תָּשִׂ֨ים לְךָ֤ בְדַמֶּ֙שֶׂק֙ כַּאֲשֶׁר־שָׂ֤ם אָבִי֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן וַאֲנִ֖י בַּבְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיִּכְרָת־ל֥וֹ בְרִ֖ית וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ (ס)

И [Венадад] сказал ему: 'Города, которые мой отец взял у твоего отца, я восстановлю; и сделаешь тебе улицы в Дамаске, как сделал мой отец в Самарии.' «И я, сказал Ахав, отпущу тебя с этим заветом.' Он заключил с ним завет и отпустил его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְאִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־רֵעֵ֛הוּ בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיְמָאֵ֥ן הָאִ֖ישׁ לְהַכֹּתֽוֹ׃

И сказал некто из сыновей пророков ближнему своему слову Господню: 'Ударь меня, я прошу тебя.' И человек отказался поразить его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽאִתִּ֔י וְהִכְּךָ֖ הָאַרְיֵ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאֶצְל֔וֹ וַיִּמְצָאֵ֥הוּ הָאַרְיֵ֖ה וַיַּכֵּֽהוּ׃

Тогда он сказал ему: 'За то, что ты не воодушевлен голосом Господним, вот, как только ты отойдешь от Меня, лев убьет тебя.'И как только он отошел от него, лев нашел его; и убил его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃

Затем он нашел другого человека и сказал: 'Ударь меня, я прошу тебя.' И человек поразил его, поражая и ранив его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃

Итак, пророк ушел и, между прочим, дождался царя и замаскировал себя повязкой на глазах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וַיְהִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣ ׀ יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּֽה־אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ א֥וֹ כִכַּר־כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל׃

И когда царь прошел мимо, он возопил к царю; и сказал он:'Твой слуга вышел в гущу битвы; и вот, один человек отвернулся, привел человека ко мне и сказал: оставь этого человека; если каким-то образом он пропадет, тогда твоя жизнь будет за его жизнь, иначе ты заплатишь талант серебра.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וַיְהִ֣י עַבְדְּךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָהֵ֖נָּה וְה֣וּא אֵינֶ֑נּוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֧יו מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ׃

И так как твой слуга был занят здесь и там, он ушел.' И сказал ему царь Израильский: 'Так будет и суд твой; ты сам это решил.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיְמַהֵ֕ר וַיָּ֙סַר֙ אֶת־הָ֣אֲפֵ֔ר מעל [מֵעֲלֵ֖י] עֵינָ֑יו וַיַּכֵּ֤ר אֹתוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽהַנְּבִאִ֖ים הֽוּא׃

И он поспешил и снял с глаз повязку; И увидел царь Израильский, что он из пророков.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִ֖י מִיָּ֑ד וְהָיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔וֹ וְעַמְּךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽוֹ׃

И он сказал ему: 'Так говорит Господь: потому что ты выпустил из руки твоей человека, которого я посвятил разрушению, поэтому твоя жизнь пойдет на его жизнь, а твой народ на его народ.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃ (פ)

И пошел царь Израильский в дом свой угрюмый и недовольный и пришел в Самарию.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава